TEUS.me

 
 

새 버전이 나왔습니다. 새 버전을 사용해주시기 바랍니다.

 

SRT 자막 관리 도우미 SRTier를 3.90으로 업데이트했다.

 

자막 변환 외에도 SRT 교정, 텍스트 추출에서도 폴더 단위로 처리할 수 있도록 변경했고, 챕터 파일도 조정하며, 후원 계좌를 표시하도록 수정했다.

 

 

이 프로그램의 주요 기능은 아래와 같다.

 

- SRT 파일 교정: SRT 파일을 읽은 뒤 오류를 수정한 뒤 다시 기록하거나 시간을 조정함

- 자막 변환: SAMI/SSA/ASS 자막을 SRT로 변환, SRT 자막을 SAMI로 변환[각주:1]

- 텍스트 추출: SRT 자막에서 텍스트만 추출

- 텍스트 합치기: 기존의 SRT 자막의 시간 코드에 맞춰 텍스트 파일의 내용을 합침

- 챕터 XML 수정: XML 포맷의 챕터 파일 역시 자막과 동일한 기준으로 시간을 조정해줌

 

조금 더 상세히 보면 기능들은 이렇다.

 

1. SRT 파일 교정

   - OCR 과정에서 따옴표가 잘못 인식된 경우나 I(i)를 l(L)로 잘못 인식된 경우를 수정

   - OCR 과정에서 숫자 사이에 불필요한 공백이 들어간 경우 수정

   - 되/돼/됬/됐/폭팔을 맞춤법에 맞도록 수정

   - [...] 또는 (...)로 둘러쌓인 청각장애인 보조 자막 제거

   - 문장 마지막의 마침표를 제거하고, 연속된 점(...)을 말줄임표(…)로 바꾸는 등 점(.) 정리

   - 둘 이상의 자막을 한번에 표기하기 위한 대쉬(-)가 어색한 경우[각주:2] 이를 정리

   - SSA/ASS 자막 효과[각주:3]가 적용된 경우 이를 제거

   - 한국어/영어 자막에 특화된 기능들을 별도 버튼으로 할당

   - 시간 수정: 자막의 길이가 너무 짧은 경우(20ms 이하) 해당 자막 자체 제거

   - 시간 수정: 일괄적으로 더하거나 뺄 수도 있고, 영상과 fps 및 싱크를 맞추기 위해 일정 비율로 적용 가능

   - 시간 수정: 같은 시간 범위의 같은 내용 자막이 두 번 이상 존재하면 하나만 남김

   - 시간 수정: 시간이 겹치는 자막들이 있으면 모두 분리해서 각각 별도의 자막으로 재생성

   - 시간 수정: 같은 자막이 연속으로 두 번 이상 나오는 경우 합쳐야 할 상황이면 하나로 합침

   - 시간 수정: fps 변환으로 시간 변환 지정


2. 자막 변환

   - SSA/ASS 자막을 지정하면 SRT로 변환함

   - SAMI 자막을 지정하면 SRT로 변환하며, 다중 언어 자막인 경우 별도의 파일로 생성

   - SRT 자막을 지정하면 SAMI, TTXT로 변환하며, SAMI는 ANSI 표준 자막과 UTF-8 유니코드 자막을 동시에 생성

   - 모든 경우에 원본 파일의 코드 페이지를 자동으로 인식하며, 적절히 인식해서 처리함

   - SRT를 생성할 때는 UTF-8 포맷으로 저장하므로 유니코드의 모든 문자를 표현 가능함

   - 파일 변환 모드 외에 폴더 변환 모드도 지원하며, 폴더 모드에서는 지정된 폴더에 들어있는 모든 자막을 변환함

   - SAMI 자막 변환시 원본의 시간값과 CC만 추출해서 별도의 csv 파일로 생성[각주:4]

 

3. 텍스트 추출

   - 주로 자막 번역시 편리하게 적용할 수 있는 기능으로, 시간 정보를 제거하고 텍스트만 추출함

   - 번역 시에 이 텍스트 파일을 문단별로 번역하면 됨

 

4. 텍스트 합치기

   - 3번에서 추출한 텍스트 파일에 다시 시간 정보를 입히는 기능

   - 역시 자막 번역시 활용할 수 있는 기능임

 

5.챕터 XML 및 ASS 자막 수정

   - 1번 기능을 이용해 자막의 시간을 조정한 경우 XML 포맷의 챕터 파일도 동일하게 조정해주는 기능

   - 원본 XML과 완벽하게 동일한 시간 포맷으로 저장함

   - ASS 자막도 챕터 XML과 동일하게 변환

 

※ 1, 2, 3번 기능은 모두 파일 단위 및 폴더 단위로 적용 가능

 

이 프로그램은 아래 링크에서 다운받을 수 있다.

 

SRTier(x64) v3.90.rar
0.31MB

64비트 / password: teus.me

 

SRTier v3.90.rar
0.27MB

32비트 / password: teus.me

 


 

▲ 버전 히스토리

 

2020.5.17: v3.90

- 오류 수정: ass 자막 읽을 때 시간이 살짝 틀어지는 오류 수정

오류 수정: 폴더/파일 선택 버튼 클릭시 무조건 파일이 선택되던 오류 수정

오류 수정: 한 자막에 color 속성이 2개 이상 들어있으면 정보 일부가 누락되는 오류 수정

- 기능 보강: color 속성의 색상명을 RGB 값으로 가급적 변환하지 않도록 보강

- 32비트 / 64비트 버전 분리

- 버전 번호 포맷을 3.90.년.월 형태로 변경
- UI 글꼴을 맑은 고딕 10포인트로 조정
- 폴더 선택 창을 SHBrowserForFolder()에서 CFolderPickerDialog()로 교체

 

 

  1. 개별 파일로도 변환할 수 있고, 폴더 단위로도 변환할 수 있음 [본문으로]
  2. 첫 줄엔 대쉬가 없는데 둘째 줄에 있거나, 대쉬가 한 번만 등장하는 경우 등 [본문으로]
  3. 많은 미디어 재생기에서 이를 지원함 [본문으로]
  4. SAMI 자막은 시간이 뒤틀린 오류가 종종 발생하는데, 이를 쉽게 확인하기 위한 기능 [본문으로]
TAG : , , , ,

공유하기

facebook twitter kakaoTalk kakaostory naver band

본문과 관련 있는 내용으로 댓글을 남겨주시면 감사하겠습니다.

  1. 그림내
    자막 변환기 유용하게 잘 사용중입니다. 그런데 srt 자막 수정 시 문제 발생하는 경우가 생겨 문의 드립니다.

    자막 번호(타임라인 윗줄 숫자) 뒤에 공백이 있는 경우, 또는 자막 문자 맨 마지막 글자 뒤에 공백이 있는 경우에
    공백은 전부 제거가 되지만, 자막 번호가 중복되는 현상이 발생합니다.(아래 예시 자막 참조)

    기본 옵션으로 테스트 해보고, 옵션을 다양하게 변경해 보았는데 계속 같은 결과만 나옵니다. 설정을 바꿔줘야 할
    부분이 있는지 확인 부탁드립니다.

    해당 자막 수정전 원본 전체 파일은 https://url.kr/zfpThM 링크에 올려두었습니다.

    미리 감사드립니다.


    <수정전 원본 자막>
    1
    00:01:41,083 --> 00:01:42,443
    다음

    2
    00:01:45,803 --> 00:01:47,282
    이거 얼마나 된 거죠?

    3
    00:01:47,283 --> 00:01:48,323
    일주일

    4
    00:01:49,064 --> 00:01:50,503
    일주일?

    5
    00:01:50,723 --> 00:01:53,443
    조금만 힘을 합치면
    곧 나아질 거예요

    6
    00:02:07,163 --> 00:02:08,683
    그거 갖고싶니?


    <SRTier 수정후 자막>
    1
    00:01:41,083 --> 00:01:42,443
    다음
    2

    2
    00:01:45,803 --> 00:01:47,282
    이거 얼마나 된 거죠?
    3

    3
    00:01:47,283 --> 00:01:48,323
    일주일
    4

    4
    00:01:49,064 --> 00:01:50,503
    일주일?
    5

    5
    00:01:50,723 --> 00:01:53,443
    조금만 힘을 합치면
    곧 나아질 거예요
    6

    6
    00:02:07,163 --> 00:02:08,683
    그거 갖고싶니?
    7
    2020.08.25 01:52
    • 이런 형태의 의도적(?) 오류는 고려하지 않아서 발생한 문제입니다.
      옵션을 바꿔도 아무런[...] 변화가 없을 겁니다.

      그런데, 대체 어떤 프로그램이 이런 이상한 형식의 자막을 생성하는지 궁금하네요.
      2020.08.25 09:33 신고
  2. ju2fafa
    인터넷에서 다운받은 The.Woman.Next.Door.1981.DVDRip.DivX 자막입니다.

    자막이 잘 나오다가 막바지 즈음에 같은 내용이 두번씩 나옵니다.
    메모장으로 열어 봤더니 아래와 같더군요.
    여기 있는 프로그램으로 srt 변환해서 fixed 파일 열어봐도 같은 내용이 두번 반복됩니다.
    요새 인터넷에서 다운받는 자막 중에 이런 현상이 많던데 원인이 무엇인지, 쉽게 수정할 수 있는지 궁금합니다.

    <SYNC Start=5769167><P Class=KRCC>
    마틸드는 어때요?
    <SYNC Start=5770859><P Class=KRCC>&nbsp;
    <SYNC Start=5771421><P Class=KRCC>
    아주 좋아졌어요<br>
    예전처럼 됐어요
    <SYNC Start=5774262><P Class=KRCC>&nbsp;
    <SYNC Start=5780481><P Class=KRCC>
    # 세 놓습니다
    <SYNC Start=5780481><P Class=KRCC>
    # 세 놓습니다
    <SYNC Start=5782172><P Class=KRCC>&nbsp;
    <SYNC Start=5782172><P Class=KRCC>&nbsp;
    <SYNC Start=5785026><P Class=KRCC>
    안녕, 마틸드<br>
    특별한 날이야
    <SYNC Start=5785026><P Class=KRCC>
    안녕, 마틸드<br>
    특별한 날이야
    <SYNC Start=5787760><P Class=KRCC>&nbsp;
    <SYNC Start=5787760><P Class=KRCC>&nbsp;
    <SYNC Start=5788011><P Class=KRCC>
    의사를 만났어<br>
    준비 다 됐어
    <SYNC Start=5788011><P Class=KRCC>
    의사를 만났어<br>
    준비 다 됐어
    <SYNC Start=5794046><P Class=KRCC>&nbsp;
    <SYNC Start=5794046><P Class=KRCC>&nbsp;
    <SYNC Start=5795507><P Class=KRCC>
    좋아!<br>
    구두를 가져왔네
    <SYNC Start=5795507><P Class=KRCC>
    좋아!<br>
    구두를 가져왔네
    <SYNC Start=5797720><P Class=KRCC>&nbsp;
    <SYNC Start=5797720><P Class=KRCC>&nbsp;
    <SYNC Start=5798145><P Class=KRCC>
    제일 좋아하는 블라우스네!
    <SYNC Start=5798145><P Class=KRCC>
    제일 좋아하는 블라우스네!
    <SYNC Start=5799493><P Class=KRCC>&nbsp;
    <SYNC Start=5799493><P Class=KRCC>&nbsp;
    2020.11.05 00:09
    • 원본이 엉망이면 자동으로 수정할 수 있는 방법은 없습니다.
      한땀한땀 이태리 장인 정신으로 편집해야 합니다...................
      2020.11.05 09:12 신고
  3. 지나가는사람
    MKVtoolnix로 MKV에서 자막을 추출하니. MKS라는 괴랄한 파일만 나오더라구요... MKS를 SRT나 TXT로 변환해주는 기능이 있었으면 좋겠어요.
    2021.01.12 16:48
    • MKV 추출은 보통 Inviska MKV Extract를 많이 사용합니다.
      2021.01.13 00:37 신고
  4. 플렉스유저
    안녕하세요. Srt 자막 관리 도우미 정말 잘 쓰고 있습니다. 정말 감사드리고 또 감사드립니다.
    그런데 몇가지 파일들 중 이상한 현상이 있어서 질문을 좀 드리고 싶습니다.

    제가 smi 파일을 srt로 일괄 변환시킬 때 사용하는데요, 변환시키면 편리하게, 한국어, 영어 자막이 분리되고, 한국어 자막에는 kor이 붙어나옵니다. 그런데, 가끔 어떤 파일들은 kor 자리에 SUBTTL 이라는 글자가 적힌채로 변환되는 경우가 있습니다.

    이 경우는 왜 발생하는 것인지... 또 subttl이 어떤 의미인지 알 수 있을까요?

    다시 한 번 이런 좋은, 편리한 프로그램을 제작해주셔서 감사드립니다.
    2021.02.06 04:21
    • SMI 파일에 SUBTTL이라고 적힌 겁니다
      2021.02.06 21:13 신고
  5. 플렉스유저
    답변감사드립니다! 제가 확인차 한번만 더 여쭙는데요~
    smi 파일 안의 내용에 kor이라고 적혀있어야할 위치에, kor 대신에 subttl이라고 적혀있다는 말씀이신거죠?
    2021.02.07 01:27
  6. 감사합니다
    스마트티비 자막 안나와서 스트레스 받고 있었는데 덕분에 잘해결했습니다... 감사합니다(__)
    2021.02.10 09:04